Открыты новые дополнительные общеразвивающие программы для школьников

В Институте филологии, журналистики и межкультурной коммуникации Южного федерального университета открыты новые дополнительные общеразвивающие программы для школьников:

Английский язык для учащихся 1-4 классов (250 часов)

Английский язык для учащихся 5-6 классов (250 часов)

Английский язык для учащихся 7-8 классов (250 часов)

Идет формирование групп. Занятия проводятся 2 раза в неделю по 2 часа (учебные дни определяются после согласования с группой). Возможна ежемесячная оплата: 2 500 руб. После завершения обучения выдается сертификат Южного федерального университета.



Объявляется набор на дополнительные образовательные программы

Отделение дополнительного образования объявляет набор на дополнительные образовательные программы:

Основы межкультурной коммуникации на английском языке (уровень А1, 108 часов)

Практический курс английского языка (уровень А2, часть I, часть II, 108 часов)

Практический курс английского языка (уровень В1, часть I, часть II, 126 часов)

Начало занятий – 10 февраля 2020 г. Занятия проводятся 3 раза в неделю (по понедельникам, средам и пятницам) с 18:30 до 21:00. Группы по изучению английского языка формируются по результатам вступительного тестирования. После завершения обучения выдается удостоверение о повышении квалификации.



Информация для поступающих в магистратуру ЮФУ 2020 года набора

На отделении дополнительного образования открыты подготовительные курсы для поступающих в магистратуру по направлению 44.04.01 Педагогическое образование:

Основы методики преподавания английского языка

(для поступления в магистратуру ИФЖиМКК Методика преподавания иностранных языков в образовательных организациях различного уровня).



Открыты новые дополнительные образовательные программы

В институте филологии, журналистики и межкультурной коммуникации открыты новые дополнительные образовательные программы:

English for Business Communication (230 часов)

The Practice of Intercultural Communication (72 часа)

Практический курс греческого языка (начальный уровень) (108 часов)

Углубленное изучение английского языка и культуры Великобритании и США (I ступень) (108 часов) – для учащихся 1-3 классов



Обновлены вопросы по дисциплине

Обновлены вопросы по дисциплине Частная теория перевода (английский язык):

  1. Особенности перевода терминов.
  2. Корректность и политкорректность русскоязычных и англоязычных фильмов.
  3. Особенности передачи аллюзивных имён.
  4. Трудности перевода фразеологизмов и паремических выражений.
  5. Метафора как проблема переводоведения.
  6. Определение каламбуров, их классификация и способы перевода.
  7. Газетные заголовки и их перевод.
  8. Особенности перевода звукоподражательных единиц и междометий.
  9. Способы перевода неологизмов.
  10. Лексическая, морфологическая и стилистическая интерференции.
  11. Гендерный аспект перевода.
  12. Термин трансформация. Различные подходы к выделению трансформаций в теоретических концепциях отечественных и зарубежных переводоведов.
  13. Понятие модальности. Особенности передачи модальных глаголов, их употребление в ослабленном значении.
  14. Способы перевода слов-реалий.
  15. Понятие конкретизации как переводческой трансформации. Десемантизированные слова. Конкретизация междометий. Генерализация.
  16. Логическое развитие, 3 вида модуляции. Целостное преобразование. Особенности ситуативного контекста. Связь целостного преобразования с другими видами лексических преобразований.
  17. Антонимический перевод. Фразовые глаголы, клише и фразеологизмы, передаваемые с помощью антонимической трансформации. Понятие «чистой антонимии».
  18. Приемы перевода метонимии и метонимического эпитета (полный перевод, структурное преобразование, семантическое и восстановление прямого именования).
  19. Способы перевода фразеологизмов. Типология межъязыковых эквивалентов.
  20. Причины ошибок при переводе фразеологизмов.
  21. Ложные друзья переводчика как явление межъязыковой асимметрии. Особенности их передачи.
  22. Трудности передачи эвфемистической лексики.
  23. Трудности перевода сокращений.
  24. Способы перевода рекламы.


Добавлены вопросы по дисциплине

Добавлены вопросы к зачету по дисциплине Общая теория перевода:

  1. Переводоведение как наука. Объект, предмет, цели и задачи дисциплины. Разделы теории перевода.
  2. Структура переводоведения. Перевод (определение) и его схема.
  3. Связь теории перевод с другими дисциплинами.
  4. Различные подходы к классификации переводческой мысли.
  5. Перевод в античности (Древняя Греция и Рим).
  6. Перевод Библии в раннее время и средние века.
  7. Перевод Библии в Германии.
  8. Перевод Библии в Англии.
  9. Переводческие образовательные учреждения в России и за рубежом.
  10. Проблема выделения единицы перевода.
  11. Прагматический и лингвосемиотический аспекты перевода.
  12. Культурно обусловленные трудности перевода.
  13. Синхронный перевод и его схема. Особенности последовательного перевода.
  14. Классификация переводов. Современные подходы к типологизации перевода.
  15. Развитие переводческой мысли в Англии.
  16. Развитие переводоведения в Восточной Германии.
  17. Развитие переводческой мысли в Америке.
  18. Развитие переводоведения в Западной Германии.
  19. Машинный перевод в ретроспективе и перспективе.
  20. Известные российские переводчики и их деятельность.
  21. Эквивалентность и адекватность перевода. Уровни переводческой эквивалентности.
  22. Этика переводческой деятельности.
  23. Переводимость, непереводимость и теория относительной переводимости.
  24. Модели перевода.
  25. Перевод в Киевской Руси.
  26. Деятельность Максима Грека.
  27. Переводная литература Петровской эпохи.
  28. Развитие перевода в послепетровсую эпоху.