ОДО ИФЖиМКК ЮФУ sfedu
Вторник, 24.04.2018, 06:06
Приветствую Вас Гость | RSS
Меню сайта

Новости отделения
АктуальноАктуальные новости
Архив
Добавить

Полезные ссылки
Подвиг Народа

Поиск по сайту

Главная » 2016 » Апрель » 27 » Вопросы по Частной теории перевода - АНГЛИЙСКИЙ язык (2016)
Вопросы по Частной теории перевода - АНГЛИЙСКИЙ язык (2016)
21:16
  1. Особенности перевода терминов научной документации экономической тематики.
  2. Корректность и политкорректность русских переведенных художественных фильмов.
  3. Использование аналога и воссоздание исторической перспективы в переводе.
  4. Трудности перевода фразеологизмов и паремических выражений.     
  5. Метафора как проблема переводоведения.
  6. Определение каламбуров и их классификация. Вопрос о категориальных признаках каламбура.    
  7. Газетные заголовки и их перевод.
  8. Особенности перевода звукоподражательных единиц.
  9. Перевод неологизмов.
  10. Лексическая интерференция.
  11. Морфологическая интерференция.
  12. Стилистическая интерференция.
  13. Гендерный аспект перевода антропонимов
  14. Термин трансформация. Различные подходы к выделению трансформаций в теоретических концепциях отечественных и зарубежных переводоведов.
  15. Понятие модальности. Особенности передачи модальных глаголов, их употребление в ослабленном значении
  16. Способы перевода слов-реалий
  17. Понятие конкретизации как переводческой трансформации. Десемантизированные слова. Конкретизация междометий. Генерализация.
  18. Логическое развитие, 3 вида модуляции
  19. Целостное преобразование. Особенности ситуативного контекста. Связь целостного преобразования с другими видами лексических преобразований.
  20. Антонимический перевод. Фразовые глаголы, клише  и фразеологизмы, передаваемые с помощью антонимической трансформации. Понятие «чистой антонимии»
  21. Приемы перевода метонимии и метонимического эпитета (полный перевод, структурное преобразование, семантическое и восстановление прямого именования).
  22. Способы перевода фразеологизмов. Типология  межъязыковых эквивалентов.
  23. Причины ошибок при переводе фразеологизмов
  24. Ложные друзья переводчика как явление межъязыковой асимметрии. Особенности их передачи.
  25. Трудности передачи эвфемистической лексики
  26. Трудности перевода сокращений
  27. Трудности перевода заголовков (Слепович)

На итоговый экзамен выносятся следующие вопросы:

1. Трудности перевода фразеологизмов и паремических выражений.     
2. Метафора как проблема переводоведения.
3. Понятие конкретизации как переводческой трансформации. Десемантизированные слова. Конкретизация междометий. Генерализация.
4. Логическое развитие, 3 вида модуляции. Целостное преобразование. Особенности ситуативного контекста. Связь целостного преобразования с другими видами лексических преобразований.
5. Антонимический перевод. Фразовые глаголы, клише  и фразеологизмы, передаваемые с помощью антонимической трансформации. Понятие «чистой антонимии».
6. Причины ошибок при переводе фразеологизмов.
7. Ложные друзья переводчика как явление межъязыковой асимметрии. Особенности их передачи.
8. Термин трансформация. Различные подходы к выделению трансформаций в теоретических концепциях отечественных и зарубежных переводоведов.
9. Теория перевода как самостоятельная дисциплина: предмет, объект, цели, задачи теории перевода. Основные разделы переводоведения.
10. Перевод Библии: история вопроса. 
11. Гендерный фактор в переводе.
12. Эвфемизмы, политкорректная лексика и неологизмы в переводческой практике.

Категория: Архив новостей | Просмотров: 572 | Добавил: Admin
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Помощник



Войти
Логин:
Пароль:

Календарь
«  Апрель 2016  »
ПнВтСрЧтПтСбВс
    123
45678910
11121314151617
18192021222324
252627282930

Статистика

Бесплатный анализ сайта

Яндекс цитирования


Онлайн всего: 2
Гостей: 1
Пользователей: 1
eapedDaf

dop-in.ru © 2018344082, г. Ростов-на-Дону, ул. Б.Садовая, 33, к. 407; тел. +7(863) 229-56-06, +7 (918) 55 44 527; e-mail: dopin@sfedu.ru

Если вы заметили ошибку в тексте, пожалуйста, выделите ее мышкой и нажмите Ctrl+Enter на клавиатуре.

Система Orphus