В американской школе преподает русский язык эмигрант из России. Джон учителю: - А как по-русски пишется "MY COP" (мой полицейский)? - Так же, только слитно.
Дорогой отель в Англии. Новичок портье докладывает метрдотелю: - Сэр, сегодня дважды поступил странный звонок от постояльцев отеля, при этом сказали только "Ту ти ту-ту-ту". Второй раз настойчивее. Я понимаю, что это розыгрыш, но не знаю, как на него реагировать. - Это не розыгрыш. Просто отнесите русским два чая в двадцать второй номер.
Скороговорки при изучении языка помогают разработать правильное произношение.
Three witches watch three swatch watches. Which witch watches which swatch watch? ("Три ведьмы разглядывают трое часов "Свотч". Какая из ведьм разглядывает какие часы?")
What noise annoys an oyster most? A noisy noise annoys an oyster most.
Ripe white wheat reapers reap ripe white wheat right.
Blake's black bike's back brake bracket block broke.
Пока вы будете помнить русский, ваша жизнь в Чехии будет одним
сплошным весельем. "Вонявки" в переводе с чешского "духи", "черствые
потравины" [свежие продукты], "падло с быдлом на плавидле" [статный
парень с веслом на лодке] и другие приколы... Говорят, что несколько
лет назад русские туристы ржали до икоты, глядя на рекламные щиты
"Кока-колы". Там красовалась традиционная замерзшая бутылочка, а
надпись на щите гласила: "Доконали тварь!" Икающие от смеха русские не
сразу и соображали, что в переводе с чешского сия надпись это всего
лишь мощный рекламный слоган - "Совершенное творение!".
Испанец сидит в ресторане в Германии, немецкого не знает. Пытается подозвать официанта: "Пссс, эй, ау!". Машет рукой, но все напрасно. Наконец в полном отчаянии ударяет кулаком по столу и громко восклицает:
- Joroba! [Хороба! = Чёрт! (исп.)].
Официант услышал "Herr Ober!" [Хер Обер! = Официант! (немецк.)] и сразу подошел.